Елисавета Багряна Снег Сняг

Красимир Георгиев
„СНЯГ” („СНЕГ”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Анна Ахматова, Серж Конфон, Наталья Харина, Олег Глечиков


Елисавета Багряна
СНЯГ

Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла – без име,
нито писана, нито разказана.
 
Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци,
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.
 
И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...
 
Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний.
 
Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени.
 
И ще спрат в този град, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида –
на нашата младост угаснала.


Елисавета Багряна
СНЕГ (частичный перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)

В памяти навеки сохранится
Блеск зимы той белый и обманный,
Словно белоснежная страница
Сказки ненаписанной и странной...

Улицы, где шли мы неоглядно,
Кружево на ветках ледяное
И тот шаг, который беспощадно
Нас увел от сна и от покоя.

Но когда-нибудь, в крещенский вечер
Оторвутся наши два дыханья
И с собою увлекут далече,
Словно тени, – два воспоминанья...

Город тот найдут они по виду,
Что для них всего милей и краше,
И отслужат в церкви панихиду
По угасшей молодости нашей.


Елисавета Багряна
СНЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Эта зима небывалая, белая,
в памяти будет надёжно храниться.
К нам безымянною сказкой наведалась,
здесь не успев ещё в речи излиться.

Города странного, смутно любимого,
вижу дома островерхие с за'мками.
Вечером все фонари тут, не двигаясь,
праздно глядят бледно-жёлтыми глазками.

На бесконечных подсвеченных улицах
дружно сплетаются тени длиннющие,
и из ветвей заплетается кружево.
Призрачный сон нарушают идущие.

Дни выпадать будут чёрные, белые
и с несмываемым знаком известности.
А для чего мы вчера жили, смелые,
уж не похоже на новый вид местности.

Только в канун Рождества со вздыханием
двое уйдут, до конца не доломаны.
Вместе пройдутся по воспоминаниям
две наших тени, на дальний путь собраны.

В тайных лучах вдруг на миг остановятся,
к старой церквушке светящейся выйдут.
Там панихиду отслужат, помолятся:
молодость нашу из дней новых вычтут.


Елисавета Багряна
СНЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Белоснежно-небывалая зима,
Словно сказка не рассказанная, тайная,
Сохранит в душе признание письма,
Без названия – она необычайная.

В этом городе чужом, любимом мной,
С островерхими домами, замком каменным,
Фонари хранят в тиши ночной покой,
Освещают тьму медово-светлым пламенем.

В переулках бесконечных и витых
Тени длинные из веток вяжут кружево,
Мы идём с тобой – наш город на двоих.
Не до сна, мы снегопадом не простужены.

Грянут дни, как чёрно-белое кино,
В этом фильме мы штрихами не помечены.
Всё закончится, что было так давно –
Видно, сами мы себя расчеловечили.

Накануне, или в праздник Рождества,
Между вздохами и радостями прерванными,
Долгий путь пройдёт явленье естества,
Вспомним мы, как друг для друга были первыми.

Вдруг помчимся к старой церкви, как лучи,
Что по свету в декабре судьбой раскиданы,
Мы поставим две пылающих свечи,
Отслужив по юной жизни панихидами.


Елисавета Багряна
СНЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Эта белая, небывалая зима,
Не будет временем занесена.
А будет жить, как сказка без названия,
Как незаписанное строками предание.

Чужим был город, что любим мной смутно,
С домами-замками, как частокол как будто,
Где вечерами прорастают фонари,
Пугая нечисть своим светом, до зари.

Переплелось здесь много улиц бесконечных,
Как тени, с тенями деревьев вечных…
К любви, мы сделали здесь первые шаги,
Из мира сна, в желаниях благих…

Мы шли, не зная, что придут другие дни,
Что будут чёрно-белыми они,
Отмеченные безотзывным знаком…
Я помню дождь, который тихо плакал.

Но в эту предрождественскую ночь,
Нам даже дождь не мог уже помочь.
Мы разошлись, как в море корабли…
Лишь наши тени чувства сберегли.

Сияла церковь там открытостью дверей,
Остановились  наши тени перед ней…
Звон поминальный достигал до облаков.
Тот звон оплакивал ушедшую любовь…